The following is a small collection of translation stories from around the world. We are presenting these to you as both a fun read and a serious illustration of how translation services can go very wrong when professionals are excluded from the mix and context is not considered. We know you have many options when choosing a service, from free online software to affordable high-end custom services. We consider ourselves in the latter category. Regardless of your choice, we wish you much success and the joys of error-free translations.


An Interview with Madonna. Translated from Budapest’s Blikk Newspaper:

When the Evita production company came to Budapest, Madonna, had an interview with the Budapest newspaper Blikk. The questions were posed in Hungarian, then translated into English for Madonna, whose replies were then translated back into Hungarian for the paper’s exclusive. Soon after, at the request of USA Today, Madonna’s comments were then retranslated from Hungarian back into English for the benefit of that paper’s readers.

The end result is far from the original but much funnier. This is a complete transcript, verbatim.

Blikk: Madonna, Budapest says hello with arms that are spread-eagled. Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor? You are the biggest fan of our young people who hear your musical productions and like to move their bodies in response.

Madonna: Thank you for saying these compliments [holds up hands]. Please stop with taking sensationalist photographs until I have removed my garments for all to see [laughs]. This is a joke I have made.

Blikk: Madonna, let’s cut toward the hunt: Are you a bold hussy-woman that feasts on men who are tops?

Madonna: Yes, yes, this is certainly something that brings to the surface my longings. In America it is not considered to be mentally ill when a woman advances on her prey in a discothèque setting with hardy cocktails present. And there is a more normal attitude toward leather play-toys that also makes my day.

Blikk: Is this how you met Carlos, your love-servant who is reputed? Did you know he was heaven-sent right off the stick? Or were you dating many other people in your bed at the same time?

Madonna: No, he was the only one I was dating in my bed then, so it is a scientific fact that the baby was made in my womb using him. But as regards these questions, enough! I am a woman and not a test-mouse! Carlos is an everyday person who is in the orbit of a star who is being muscle-trained by him, not a sex machine.

Blikk: May we talk about your other “baby”, your movie, then? Please do not be denying that the similarities between you and the real Evita are grounded in basis. Power, money, tasty food, Grammys –all these elements are afoot.

Madonna: What is up in the air with you? Evita never was winning a Grammy!

Blikk: Perhaps not. But as to your film, in trying to bring your reputation along a rocky road, can you make people forget the bad explosions of Who’s That Girl? and Shanghai Surprise?

Madonna: I am a tip-top starlet. That is my job that I am paid to do.

Blikk: O.K., here’s a question from left space: What was your book Slut about?

Madonna: It was called Sex, my book.

Blikk: Not in Hungary. Here it was called Slut. How did it come to publish?
Were you lovemaking with a man-about-town printer? Do you prefer making
suggestive literature to fast-selling CDs?

Madonna: These are different facets to my career highway. I am preferring
only to become respected all over the map as a 100% artist.

Blikk: There is much interest in you from this geographic region, so I must ask this final questions: How many Hungarian men have you dated in bed? Are they No. 1? How are they comparing to Argentine men, who are famous for being tip-top as well?

Madonna: Well, to avoid aggravating global tension, I would say it’s a tie [laughs]. No, no, I am serious now. See here, I am working like a canine all the way around the clock! I have been too busy even to try the goulash that makes your country one for the record books.

Blikk: Thank you for your candid chitchat.

Madonna: No problem, friend who is a girl.

SOURCE:
http://www.innocentenglish.com/funny-english-mistakes-bloopers/funny-translations-madonna-interview.html


Translation Bloopers
The following is a collection of bloopers compiled by our team from multiple sources in the Internet:

  • In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

  • In China, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

  • When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

  • Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

  • When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It won’t leak in your pocket and make you pregnant."

  • An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

  • Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

  • In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

  • Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.


 
   Copyright © 2016 The Translation Link, LLC All rights reserved.